• Schreiben Sie uns!
  • Seite empfehlen
  • Druckansicht

Alice in a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Ed. Jon A. Lindseth (general editor), Alan Tannenbaum (technical editor).

Seit seinem Erscheinen 1865 wurde Lewis Carrolls kinderliterarischer Klassiker Alice’s Adventures in Wonderland in über 150 Sprachen übersetzt. So ist es nicht verwunderlich, dass bereits zahlreiche übersetzungswissenschaftliche Studien und Übersetzungsvergleiche zu Alice in verschiedenen Einzelsprachen vorliegen. Dabei hat man sich häufig damit beschäftigt, wie eine oder mehrere Übersetzungen die besonderen Herausforderungen dieses Textes in der Zielsprache umsetzen, etwa die Parodien populärer ‚nursery rhymes‘, die Sprachspiele, Nonsens-Dialoge oder die Sprachschöpfungen in dem Gedicht „Jabberwocky“ (aus dem Folgeband Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, 1871).

DOI: https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2018.01.14
Lizenz: ESV-Lizenz
ISSN: 1866-5381
Ausgabe / Jahr: 1 / 2018
Veröffentlicht: 2018-05-30
Dieses Dokument ist hier bestellbar:
Dokument Alice in a World of Wonderlands. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Ed. Jon A. Lindseth (general editor), Alan Tannenbaum (technical editor).