• Schreiben Sie uns!
  • Seite empfehlen
  • Druckansicht

Tinka Reichmann / Thomas Sträter (Hg.): Übersetzen tut not – Traduzir é preciso. Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono. Berlin: edition tranvía / Verlag Walter Frey 2013.

Der vorliegende Sammelband präsentiert die Ergebnisse der Sektion «Utopie der Übersetzung – Übersetzung der Utopie» des 9. Deutschen Lusitanistentags in Wien 2011. Er setzt sich aus insgesamt 13 Beiträgen zusammen, in denen Fragestellungen der Theorie und Praxis der Übersetzung aus dem Blickwinkel der Translationswissenschaft, der Lusitanistik und der Germanistik im portugiesischsprachigen Ausland erörtert werden. Der inhaltliche Schwerpunkt liegt dabei auf Brasilien bzw. auf Übersetzungen aus dem bzw. in das brasilianische Portugiesisch, was sicherlich mit der Intention des Herausgebers und der Herausgeberin zusammenhängt, durch die gemeinsame Sektion auf dem Lusitanistentag die Kooperation zwischen ihren beiden Heimatuniversitäten Heidelberg und São Paulo zu vertiefen. Die Mehrzahl der Beiträge, insgesamt zehn, wurde auf Portugiesisch verfasst, drei weitere Beiträge und die Einleitung in deutscher Sprache; zu allen Beiträgen gibt es darüber hinaus ein Resümee in der Sprache des Aufsatzes sowie auf Englisch.

DOI: https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2019.01.45
Lizenz: ESV-Lizenz
ISSN: 1866-5381
Ausgabe / Jahr: 1 / 2019
Veröffentlicht: 2019-05-30
Dieses Dokument ist hier bestellbar:
Dokument Tinka Reichmann / Thomas Sträter (Hg.): Übersetzen tut not – Traduzir é preciso. Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono. Berlin: edition tranvía / Verlag Walter Frey 2013.