• Schreiben Sie uns!
  • Seite empfehlen
  • Druckansicht

Aktualität des Sophokles. Zur Übersetzung und Inszenierung der „Antigone“: Ein unveröffentlichter Brief von Rudolf Abeken an Karl Solger (Weimar, 1809)

Anhand eines unveröffentlichten Briefes B.R. Abekens an K.W.F. Solger von Februar 1809 skizziert der Aufsatz die Spannung zwischen zwei Interpretationen des Sophokles und dessen Übertragbarkeit auf das 19. Jahrhundert-Deutschland, nämlich derjenigen des nach philologischer Genauigkeit strebenden Übersetzers Solger und derjenigen des auf Verstehbarkeit abzielenden Theaterleiters Goethe und seines Mitarbeiters Rochlitz.

An unpublished letter from B.R. Abeken to K.W.F. Solger dating from February 1809, reveals the tension between two interpretations of Sophocles and the adaption of his work to 19th century Germany. The translator Solger was aiming for philological precision, whereas the theatre director Goethe and his assistant Rochlitz were interested in greater accessibility.

Seiten 161 - 182

DOI: https://doi.org/10.37307/j.1868-7806.2001.02.02
Lizenz: ESV-Lizenz
ISSN: 1868-7806
Ausgabe / Jahr: 2 / 2001
Veröffentlicht: 2001-04-01
Dieses Dokument ist hier bestellbar:
Dokument Aktualität des Sophokles. Zur Übersetzung und Inszenierung der „Antigone“: Ein unveröffentlichter Brief von Rudolf Abeken an Karl Solger (Weimar, 1809)