• Schreiben Sie uns!
  • Seite empfehlen
  • Druckansicht

Praktische Nutzung einer zweisprachigen lexikographischen Untersuchung für den Sprachunterricht

Die vorliegende kontrastive Untersuchung ergibt sich aus meiner Dissertation, in der auf der Basis des koreanischen (kor.) Originaltextes (1987) und der deutschen (dt.) Übersetzung (1999) des Romans von Munyol Yi „Der entstellte Held“ Verbvalenzstrukturen in der dt. und der kor. Sprache beschrieben wurden und darauf ein dt.-kor. praxisnahes Valenzlexikon aufgebaut wurde. Dafür wurde auf der Grundlage des gegenwärtigen Forschungsstandes der Valenztheorie und der mit ihr verbundenen morphosyntaktischen und semantischen Theorien ein eigenständiges kontrastives Beschreibungssystem entwickelt. Dieses bietet eine direkte Vergleichsmöglichkeit der Gemeinsamkeiten und der Unterschiede in beiden Sprachen. Diese Untersuchung ist demnach polyorientiert, und zwar auf praktische Zielsetzungen und Zielgruppen, insbesondere auf den Sprachunterricht Dt. – Kor.

DOI: https://doi.org/10.37307/j.2198-2430.2006.04.05
Lizenz: ESV-Lizenz
ISSN: 2198-2430
Ausgabe / Jahr: 4 / 2006
Veröffentlicht: 2006-11-01
Dieses Dokument ist hier bestellbar:
Dokument Praktische Nutzung einer zweisprachigen lexikographischen Untersuchung für den Sprachunterricht